Search

這些年來,雖然不時有延稿的狀況發生,但我一直堅持兩件事——
1 不向第一次合作的對象延稿...

  • Share this:

這些年來,雖然不時有延稿的狀況發生,但我一直堅持兩件事——
1 不向第一次合作的對象延稿
2 只延一次
無奈這半年的身體狀況,讓我一口氣破了這兩個戒。
第一次延稿之後,原本以為身體狀況慢慢會好了,就可以如期完成,結果又去住了兩個星期的院,結果⋯⋯又向第一次合作的編輯要求再次延稿了(掩面),幸好昨天已經完成初稿了(撒花)。
骨牌當然倒一排,拖稿的另一本書,編輯希望我翻譯書名、書的簡介等資料,因為心中有愧,接到「債主」指令後馬上就譯給編輯,合作多年的編輯也被我的快速嚇到了,因為Line上有時間記錄,我才發現兩百多字,才譯了五分鐘欸!可惜這不代表一小時可以譯兩千多字⋯⋯不然我應該很快就可以還清積欠的稿債。
總之,看到編輯被嚇到有點竊喜,那種感覺,可能有點像怪叔叔嚇小妹妹成功的變態感XDD。
#得知好消息祈念之樹榮獲誠品年度暢銷榜第六名
#唯一上榜的翻譯書


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts